본문 바로가기
영어공부/영화 인턴

영화 <인턴>으로 영어 쉐도잉 28일 차

by 애리포터 2021. 4. 21.

영화 인턴 쉐도잉 28일 차

 

 

Jules: Oh, we're here?

오, 도착했나요?

 

Ben: Yeah.

네.

 

Jules: Was I snoring?

저 코 골았나요?

snore: 코를 골다

 

Ben: No, no, no. Just sleeping.

아뇨, 아뇨. 그냥 자기만 했어요.

 

Jules: Sorry. My parents are sleep researchers, and they've been studying my sleep my whole life. Apparently, I'm a classic noisy sleeper. Fun getting to know me, huh?

죄송해요. 부모님이 수면 연구가신데, 저의 수면에 대해 평생 연구하셨어요. 듣자 하니, 제가 전형적인 시끄럽게 자는 사람 이래요. 저에 대해 재밌는 걸 알게 되셨네요, 그렇죠?

 

Ben: It is.

그러네요.

 

Jules: I never fall asleep in the car, so that was actually amazing. Apologize for the racket.

전 절대 차에서 안 자는데 그래서 놀랍네요. 시끄러웠다면 죄송해요.

racket: 소음, 시끄러운 소리

 

Ben: Barely noticed.

거의 들리지도 않았는 걸요.

Barely: 간신히, 빠듯하게, 거의 아니게

 

Jules: I'll pretend I believe you.

믿는 척할게요.

pretend: ~인 척하다, ~라고 가정하다

 

Jules: I love this house. It just looks happy to me. Like, if it was in a kids' book, it would make you feel good when you turned the page and saw it. You know what I mean?

이 집이 정말 좋아요. 그냥 행복해 보여요. 아이들 책(동화) 속에 있는 집처럼요, 페이지를 넘겨서 볼 때 보면 행복해지는 그런 집요. 무슨 말인지 아시겠어요?

make someone feel: 자아내다, 느끼게 하다

 

Ben: I do.

알아요.

 

Jules: Well... Sayonara.

그럼... 잘 가요.

 

Ben: Sayonara.

잘 가요.

 

Matt: I didn't hear you come in.

들어오는 소리를 못 들었어.

 

Jules: You know, I was thinking we need some awake time together. Yeah, that, too.

그거 알아, 내가 생각해 봤는데 우리 같이 보낼 시간이 필요한 거 같아. 응, 이것도.

 

Jules: Morning.

좋은 아침.

 

Doris: Good morning. I'm Doris. They asked me to drive you today. Are you all set back there? You got your seat belt fastened?

좋은 아침이에요. 저는 도리스예요. 오늘 회사에서 당신을 데려오라고 했어요. 출발 준비되셨어요? 안전벨트는 매셨고요?

seat belt: 안전벨트
fasten: 매다, 채우다, 잠그다

 

Jules: What happened to Ben?

벤에게 무슨 일이 있나요?

 

Doris: Oh, somebody said that he got transferred. Um, you know the best way to get back to headquarters?

오, 누가 부서를 옮겼다고 말했어요. 음, 본사로 가는 가장 빠른 길 아세요?

transfer: 옮기다, 이동하다
best way: 최상의 방법, 최선의 방법
headquarter: ~에 본부를 두다, 본부

 

Doris: Oh, my!

오, 세상에!

 

Jules: Oh, what...

오, 무슨...

 

- Come on!

조심해!

 

Doris: Hold your horses, maniac! Which way, hon? I'm all turned around here.

서두르지 마, 미치광이야! 어느 방향이죠? 계속 여기만 돌고 있어요.

Hole your horse: 잠깐, 침착해, 진정해 라는 뜻인데 직역하면 "당신의 말을 잡아라"라는 뜻이라고 해요. 옛날 마차를 타던 시절에 말의 고삐를 잡고, 진정을 시키는 모습에서 유래된 표현이라고 하네요.

 

JUles: Doris. Doris! Doris!

도리스. 도리스! 도리스!

 

Doris: What? What?

뭐요? 뭐요?

 

Cameron: You told me to transfer him.

네가 다른 부서로 옮기라고 했잖아.

 

Jules: That was two days ago. Why didn't you check with me?

그건 이틀 전에 얘기했잖아. 왜 나한테 확인하지 않았어?

Why didn't you~: 왜 ~하지 않았어

 

Cameron: First of all, that was yesterday.

우선, 그렇게 말한 건 어제였어. 

 

Jules: Where is he? Do you know?

어디 계셔? 알고 있어?

 

 

※오타 또는 오역이 있으면 댓글로 알려주세요. 감사합니다!

댓글