영화 인턴 쉐도잉 26일 차
Jules: I hate eating alone.
혼자 먹는 건 싫어서요.
Ben: So do I.
저도 그래요.
Jules: You know, you don't actually have to keep doing that.
계속 그렇게 안 하셔도 돼요. (줄스가 벤에게 다가오니까 일어나서 옷을 가다듬는 벤을 보며 예의를 차리지 않아도 된다는 말을 하는 것 같아요)
Ben: Well, force of habit.
아, 습관이어서요.
force of habit: '습관적으로'라는 의미인데 "미안 습관이이어서" 약간 이런 느낌이라고 해요. |
Jules: Here you go. Swiped these from the tech fridge.
여기요. 기술팀 냉장고에서 슬쩍했어요.
swipe: 슬쩍하다, 훔치다 |
Ben: Oh, nice going.
오, 좋네요.
Jules: You want a slice?
한 조각 드실래요?
Ben: Sure, thanks.
물론이죠, 고마워요.
Jules: Cheers.
건배.
Ben: Cheers.
건배.
Ben: I noticed a couple hours ago, you had a meeting with another possible CEO. I saw him arrive. How'd that go?
두어 시간 전에 다른 CEO 후보자랑 미팅하는 것 같았는데. 그분이 온 걸 봤어요. 어떻게 됐나요?
Jules: It was going well until he called us... I believe the term he used was a "chick site."
And I didn't hear anything he said after that. Apparently, selling clothes makes us a "chick site."
I mean, really? How is this not legit?
잘 진행되었죠. 그가 우리를 부르기를...."계집애 사이트"라고 칭하기 전까지는 말이에요.
그 후로는 아무것도 들리지 않았죠. 보아하니, 우리가 옷을 판다고 "계집애 사이트"가 되어버린 것 같아요.
정말요? 어떻게 이게 제대로 된 사업이 아니죠?
term: ~을 칭하다, 용어, 말 apparently: 듣자[보아]하니 legit: 합법적인 |
Ben: I couldn't agree more. I find that surprising.
절대 동의해요. 좀 놀랍네요.
I couldn't agree more: 직역하면 "이 이상 동의 할 수 없다" 라는 의미인데, 그 만큼 동의를 한다는 표현이겠죠. |
Jules: Really? Sexism in business? So... What did you do for work, Ben, before you retired?
정말요? 사업에서 성차별이 있다니? 그래서... 무슨 일을 하셨어요, 벤. 은퇴하기 전에는?
Ben: I was a VP for Dex One.
저는 Dex One이라는 회사의 부사장이었어요.
Jules: Phonebooks?
전화번호부 회사요?
Ben: Yeah. I was in charge of printing, and before that I ran sales and advertising.
네. 저는 인쇄를 담당했고, 그 전에는 판매와 광고를 맡았어요.
be in charge of: ~을 담담하다 ran= run의 과거형 |
Jules: Big jobs. Wasn't this a factory that used to make phonebooks? No! What?
큰일 하셨네요. 여기가 원래 전화번호부를 만들 던 곳 아닌가요? 아니! 정말요?
Ben: Yeah.
네.
Jules: What? This is where you worked?
정말요? 여기가 일하셨던 곳이라고요?
Ben: For almost 40 years. Oh. Yeah. For twenty-some years I sat right by that window. That was my office.
It was a few steps up back then And we could look out over the whole factory. Our printing presses were in that corner. That's why the floor dips back there.
거의 40년 동안요. 그랬어요. 20년 넘게 바로 저 창문 옆에 앉았었죠. 저기가 제 사무실이었어요.
그 당시에는 조금 더 높았지만요. 전 공장을 건너서 볼 수 있었죠. 인쇄기는 저기 코너에 있었고요. 그게 저기 바닥이 파여있는 이유죠.
back then: 그 당시에 look out over: 건너다 보다 dip: 파이다, 잠기다 |
Jules: No way.
말도 안 돼.
Ben: I know everything about this building. Or used to. You know the sycamores on the other side of the building?
이 건물에 대해 모든 걸 알고 있죠. 익숙하기도 하고요. 건물 반대편에 있는 단풍나무 아세요?
on the other side: ~의 반대편에 |
Jules: Yeah.
네.
Ben: The big ones?
그 커다란 나무?
Jules: Yeah. The big ones. I love them.
네. 큰 나무요. 제가 좋아하는 거예요.
Ben: Yeah. I remember the day they were planted.
네. 그 나무를 심은 날을 기억해요.
Jules: Is it totally weird being back here?
여기 돌아오니 이상하지 않으세요?
weird: 이상한 |
Ben: Well, it feels like home. lt's Remodeled, but home.
글쎄요, 집 같은 느낌이에요. 리모델링했지만, 집이죠.
Jules: So you're on Facebook, huh?
페이스북도 하세요?
Ben: Well, I've been trying to figure it out. I joined about 10 minutes ago.
알아내려고 노력 중이에요. 10분 전에 가입했어요.
figure something/somebody out: ~을 알아내다, 이해하다 |
Jules: Well, better late than never. Do you want some help?
안 하는 것보다 낫죠. 좀 도와드릴까요?
better late than never: 안하는 것보다 늦게라도 하는 게 낫다 |
Ben: I'd love some, but, really, you've got better things to do.
그러면 좋겠지만, 정말, 더 중요한 일을 하셔야 하잖아요.
※오타 또는 오역이 있으면 댓글로 알려주세요. 감사합니다!
댓글