영화 인턴 쉐도잉 52일 차
Becky: Welcome back, you two.
돌아오신 걸 환영해요, 두 분.
Jules, I have something cool to show you.
줄스, 당신한테 보여줄 멋진 게 있어요.
Do you remember taking a customer service call about a bride whose bridesmaids' dresses showed up in gray, and we had the vendor remake them overnight and put them on a plane?
신부한테 고객 서비스 전화받으셨던 거 기억하세요 신부 들러리의 드레스가 회색으로 나와서 판매업체에 하룻밤 사이에 재제작해서 항공화물로 보냈던 거요?
show up: ~눈에 띄다, ~를 나타내다 |
Jules: Yeah. Yeah. Rachel.
응. 레이첼.
Becky: Check this out.
이거 확인해보세요.
Jules: The silk chiffon Antoinette dress. They look beautiful.
실크 시폰 앙투아넷트 드레스. 다들 아름답네.
Becky: Oh, and these just arrived from Mark Townsend. Here.
오, 그리고 이걸 마크 타운젠드가 보냈어요. 여기요.
Jules: Thanks. Becky? Give me Townsend's number, will you?
고마워. 베키? 타운젠드의 번호 좀 줄래?
Becky: Okay.
네.
Jules: This is Jules. Hey, Alonzo, what's up? Uh-huh. Okay. Do we need that many?
줄스예요. 안녕, 알렌조, 무슨 일이야? 어-허. 알겠어. 그렇게 많이 필요해?
Matt: I hope I'm not too late. Don't do this for me, Jules. Please. Just do what feels right for you.
내가 늦지 않았길 바래. 나 때문에 그러지 마, 줄스. 부탁이야. 당신 기분이 맞는 대로 해.
Don't do this for me: "날 위해 이럴 필요 없어" 이런 비슷한 말을 할 때 사용하면 좋겠죠. |
Jules: Oh, my God. I wanna continue running my company, Matt. You gotta know that.
맙소사. 나는 내 회사를 계속 운영하고 싶어, 매트. 그걸 알아줬으면 해.
gotta: 앞에서도 말했지만, 'got to'를 약자로 회화해서 사용하는 표현인데요. 원래는 문법 상 맞지 않지만, 거의 이렇게 쓴다고 해요. |
Matt: Then do it. I don't want you to be unhappy.
그럼 그렇게 해. 난 당신이 불행해지는 건 싫어.
Jules: I'm already unhappy.
난 이미 불행해.
Matt: I need to tell you something.
당신한테 할 말이 있어.
Jules: I know. Just tell me, is it almost over? I don't know how much longer I can...
알고 있어. 그냥 말해줘, 그 관계는 거의 끝난 거야? 얼마나 더 견딜 수 있을지 모르겠어...
※오타 또는 오역이 있으면 댓글로 알려주세요. 감사합니다!
댓글