본문 바로가기
영어공부/영화 인턴

영화 <인턴> 으로 영어 쉐도잉 20일 차

by 애리포터 2021. 4. 13.

영화 인턴 쉐도잉 20일 차

 

 

Matt: Jules.

줄스.

 

Paige: Shh. Let her sleep, Dad.

쉿. 자게 놔둬, 아빠.

 

Matt: Okay.

알았어.

 

Paige: Okay.

그래.

 

Matt: I tried to stay up.

깨어있으려고 했어.

 

Jules: I know. I'm sorry I fell asleep in there. I just passed out. I know we had a plan to have a grown-up conversation. You wanna Netflix something?

알아. 미안해 저기서 잠들어 버렸네. 거의 기절해버렸어. 우리 어른스러운 대화(진지한 대화)를 하려 했던 걸 알아. 넷플릭스라도 볼래?

fell asleep: 잠들다
pass out: 기절하다, 의식을 잃다
grown-up: 다 큰, 어른이 된

 

Matt: Hmm? I'm sorry, I just fell out for a second.

음? 미안, 잠시 잠들었네.

fall out: 헐거워지다, 떨어져 나가다, 빠지다
for a second: 잠시, 잠깐

 

Jules: It's okay.

괜찮아.

 

Matt: Paige learned to say "humongous" today.

페이지가 오늘 "거대한"이라는 단어를 배웠어.

 

Jules: Really?

정말?

 

Matt: Cracks me up. She looks at me, she says, "You're a very humongous dad, Dad" Aw. Oh, God. You know I hate to sound like the other moms. But I' starting to feel like I need a little me time.

웃겨 죽는 줄 알았어. 날 보더니, "아빠는 정말 거대한 아빠야"라고 말하더라. 맙소사. 당신도 알다시피 내가 다른 엄마들과 닮아가는 걸 싫어하잖아. 하지만 나도 이제 내 시간이 필요한 것 같아.

Crack someone up: 누군가를 엄청 웃기게 만들다, 빵 터지게 하다
sound like: ~처럼 들리다
fell like: ~처럼 느끼다
me time: 나 혼자만의 시간

 

전 처음에 이 부분이 이해가 안가서 몇 번을 읽어보았는데 보통 엄마들이 집에서 육아 생활을 하다 보면 지쳐서 "나만의 시간이 필요해"라는 말을 하는데 줄스의 남편이 그런 엄마들처럼 닮아가는 게 싫었지만, 자기도 육아 생활을 하다 보니 본인도 자기만의 시간이 필요하는 걸 알게 되었나 봐요.

 

 

Jules: I know.

나도 알아.

 

Matt: Good night.

잘자.

 

<생략>

「Jules: Anybody home?

 

 

Matt: Can't keep my eyes open, Jule. We'll do it tomorrow, okay? Can you turn out your light?」

<생략>

 

Ben: Hello?

여보세요?

 

Becky: Hey, Ben. It's Becky. From Jules' office?

저기, 벤. 저 베키예요. 줄스 사무실이요.

 

Ben: Yeah, hey. What's up?

네, 무슨 일이에요?

 

Becky: Jules' driver is MIA. He's not answering any of my texts. I know you drove Jules yesterday, and I didn't hear any complaints. So can you pick her up this morning?

줄스의 운전기사가 행방불명이에요. 제가 보낸 문자에도 답을 하지 않아요. 어제 줄스를 운전해준 거로 알고 있는데, 어떤 불평도 없었거든요. 그래서 오늘 아침에도 운전해주실 수 있으세요? (데려와 주실 수 있으세요?)

MIA(missing in action): 행방불명의 (우리가 쓰는 '미아'가 여기서 유래되었나 봐요)
pick someone up: 누군가를 태우러 가다

 

Ben: Sure.

물론이죠.

 

Becky: You know where she lives?

그녀가 어디 사는지 아세요?

 

Ben: I was there yesterday.

어제 갔다 왔어요.

 

Becky: Okay, so you remember.

알겠어요. 기억하시겠네요.

 

Ben: Yeah.

그렇죠.

 

Becky: And you're hearing me, right?

잘 듣고 계시죠? 그렇죠?

 

Ben: Loud and clear, boss.

잘 들려요, 보스.

 

Becky: Okay, so be there at 7:45, ring the bell, and walk away. She'll know it's you.

그럼 7시 45분까지 가서, 벨을 누르고, 내려가 있어요. 그녀가 알거에요.

 

Ben: Ring bell, walk away. Got it.

벨을 누르고, 물러나라. 알겠어요.

 

 

※오타 또는 오역이 있으면 댓글로 알려주세요. 감사합니다!

댓글